Translators
- EDITORS:
- Peter Bush (1946 ) is Director of the Sebald International Centre for Literary Translation at the University of East Anglia. He edited The Voice of the Turtle, an anthology of Cuban stories (Grove), and has translated work by Nuria Amat, Juan Goytisolo, Juan Carlos Onetti, Orlando González Esteva, Senel Paz, and Luis Sepúlveda, among others. His translation of Goytisolos The Marx Family Saga won the Valle-Inclán Prize and his translation of Luis Sepúlvedas The Old Man Who Read Love Stories, a Best Translation of the Year Award from the American Literary Translators Association.
- Lisa Dillman (1967 ) has translated Spanish, Catalan, Cuban, and Argentinian fiction, including the novel Pot Pourri: Whistlings of a Vagabond by Eugenio Cambaceres (Oxford University Press, 2003). Her most recent projects include a collection of Argentinian poetry, as well as the testimonies of Cuban, Chilean, and Guatamalan women revolutionaries. She teaches translation and Spanish in the Spanish department at Emory University.
- TRANSLATORS:
- Margaret Jull Costa has translated many novels and short stories by Portuguese, Spanish, and Latin American writers, among them Mário de Sá-Carneiro, José Régio, Bernardo Atxaga, Carmen Martín Gaite, Ramón del Valle-Inclán, Rafael Sánchez Ferlosio, Juan José Saer, and Luis Fernando Verissimo. She has won numerous prizes for her translations, including the Weidenfeld Translation Prize for José Saramagos All the Names. She is preparing new translations of all the novels of Eça de Queiroz for Dedalus Books.
- d.a. démers is a translator, literary critic, and associate editor of Caliban. She lives in Madrid.
- Cola Franzen lives in Cambridge, Massachusetts, and translates the creative work of Alicia Borinsky, Saúl Yurkievich, and Juan Cameron. She has also translated works by Claudio Guillén and Guillermo Núñez. She is a member and past secretary-treasurer of ALTA (American Literary Translators Association) and vice-president of Language Research, Inc. in Cambridge, Massachusetts.
- Amaia Gabantxo was born in the Basque country, where she grew up speaking both Basque and Spanish. She moved to England at age 20, and began to write in English. She now lives in Norwich, teaching literature at the University of East Anglia and writing reviews for the Times Literary Supplement.
- Helen Lane has translated the work of Juan Goytisolo, Octavio Paz, Luisa Valenzuela, Juan José Saer, Ernesto Sábato, and Mario Vargas Llosa, and has received many awardsnotably the NBA, the Gulbenkian, and PEN Club Translation Prizes. She lives in Albuquerque, New Mexico.
- Carol Maier teaches Spanish and translation at Kent State University (USA), where she serves as graduate coordinator and is affiliated with the Institute for Applied Linguistics. Her translations include Rosa Chacels Memoirs of Leticia Valle, María Zambranos Delirium and Destiny, Octavio Armands Refractions, and (with Suzanne Jill Levine) Severo Sarduys Christ on the Rue Jacob. Her essay about the poetics of exile appears in Translation and Power, edited by Maria Tymozcko and Edwin Gentzler.
- John McCarthy is a translator and interpreter based in London who also lectures on translation and interpreting at a number of universities. In addition to literary and academic projects he also works in legal and social aid for refugees, commercial translation, and conference interpreting.
- Anne McLean studied history in London, Ontario, and literary translation in London, England. She has translated Latin American and Spanish novels, short stories, memoirs, and other writings by authors including Julio Cortázar, Orlando González Esteva, Ignacio Padilla, Luis Sepúlveda, and Paula Varsavsky. Her most recent translations are Livings the Strange Thing by Carmen Martín Gaite and Soldiers of Salamis by Javier Cercas.
- Barbara Paschke is a freelance translator who lives in San Francisco. Her publications include Riverbed of Memory (City Lights), translations of poems by Daisy Zamora of Nicaragua, and a childrens story by Alberto Blanco from Mexico (The Desert Mermaid, Childrens Book Press). She has co-edited two books of Central American poetry in translation (Volcan, City Lights Books, and Clandestine Poems, Curbstone) and one of Central American short stories (Clamor of Innocence, City Lights). She has contributed translations to a number of books, including Tomorrow Triumphant (selected poems of Otto Rene Castillo, Night Horn Books), two volumes of short stories from Whereabouts Press (Costa Rica and Cuba), and numerous journals.
- Barbara D. Riess, assistant professor of Spanish at Allegheny College, received her Ph.D. in Latin American Literature and Translation from Arizona State University in 1999. Co-translator of the underground classic Chicano novel Puppet (New Mexico Press, 2001), with articles published in journals and encyclopedias, her most recent project is a collection of stories by Cuban author María Elena Llana: Havanas Ghosts: Those That Neither Left Nor Stayed Behind.
- John Rutherford is a fellow of The Queens College, Oxford, where he teaches Spanish, Spanish-American, and Galician language and literature. He has also translated La Regenta by Leopoldo Alas (Clarín) and Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra, both for Penguin Classics. At Oxford he runs a weekly Galician Translation Workshop, the members of which helped with the translation from the Galician language of the story by Méndez Ferrín. For the translation of La Regenta he was decorated in 1984 by King Juan Carlos of Spain with the Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes.
- Cristina de la Torre has translated three novels: Absent Love (Crónica del desamor) by Rosa Montero (Spain), Mirror Images (Joc de miralls/Por persona interpuesta) by Carme Riera (Spain), and A Single, Numberless Death (Una sola muerte numerosa) by Nora Strejilevich (Argentina) as well as numerous short stories. She lives in Atlanta and teaches Spanish at Emory University.